ev şev baxçe bi tarîtiya xwe dinixumîne
ez jinek im ku di nîvê şevê de li ser rê asêmayî
lingên xwe yên pola mîna rehên berfînê dipêçim
û ez di pûlên bazarên bajarekî jehrî de wenda dibim
di demsala protestoyan de wekî maran qewmê xwe derdixîne
-her carê-
ez ne xuya me
di xeybê de diselihînim, ava dikim, mezin dikim, dikelînim, hol dibim û direqisim
ya rast ez kefên bêxêz im
berî ku nalîna duayên min ji qûnit an jî ji pencereyê çîv bide, wesleyên wê tên baskokirin
û di her carê de şefeq hiltê
mîna ku tiştek nebûbe
lê divê şev, mar û berbanga
ku bi nîvpêxemberîtiyê dan ser rê bibihîzin.
me xwedayên xwe yên ciwan binax kir
me bi îbadeta pûtan zirar da siberojê
em ketin rêzê da ku pasvanan bikujin
me di defterên zarokên xwe de dest bi xêzkirina resmê marê kulorî kir
– gelo zarokekî me heye ku bizane em kî ne?
roj ji min veqetandin
û di tariya nîvro de
min bi milê qatilekî dest bi paqijkirina quncikên malê kir.
jin di neynikê de hev didehfînin
rûyê min dikare hemû rolan wergire
ji bilî ya ku ez im
saw di laşê min de diherike
naleta jiyanê ye ev
li bajarê mar.
Wergera ji erebî: Bernas Qerejdaxî
Maryam al-Attar
Helbestkar û wergêra Îranî-Iraqî, sala 1987an li peytexta Xorasanê bajarê Meşhedê welidîye. Li Zanîngeha Bexdadê beşa Ziman û Edebîyata Farisî xwendî. Heta niha sê dîwanên wê çap bûne, ji zimanê erebî û farisî wergerên edebî kirî. Navên wek Ehmed Şamlû, Furûx Furûxzad, Huseyîn Penahî, Nadir Îbrahîmî wergerandî. Endama Yekîtiya Edîb û Nîvîskarên Iraqî ye. Koleksiyona helbestên wê hêjayî Xelata Enqeya Zêrîn a Erebî (2013), Xelata Forwardê ya Helbestê (2017) hatî dîtin.